Рью Д.А., Попова Н.Г.
Проблемы машинного перевода научных публикаций // Научный редактор и издатель. 2021. Т. 6. № 2. С. 104-112. DOI: 10.24069/SEP-21-01.
В статье обсуждаются основные проблемы письменной научной коммуникации в условиях массового распространения машинного перевода текстов на различные языки мира. Точность машинного перевода на современном этапе развития технологий дает ряд преимуществ в работе с научными текстами, среди которых возможность ознакомиться с большим количеством иноязычных материалов без дополнительного участия человека в процессе перевода. Однако следует учитывать, что адекватность машинного перевода всецело зависит от качества текста оригинала, а также варьируется в зависимости от принадлежности исследования к той или иной области научного знания. Доступность машинного перевода оказала влияние на роль переводчика в процессе научной коммуникации, сместив акцент в сторону навыков редактирования текстов, нежели собственно перевода. Таким образом, имеет смысл пересмотреть образовательные программы, готовящие современных переводчиков, и переориентировать их на обучение коммуникативным аспектам языка, а также развитие навыков осмысленного погружения в новую область знания. Не менее важно уделять внимание работе с терминологией и учиться эффективно использовать весь спектр возможностей машинного перевода, поскольку современные технологии на новом уровне аккумулируют ресурсы баз данных, словарей, тезаурусов и энциклопедий. машинный перевод, англоязычный научный текст, академическое письмо, лингвистический перевод научного текста, английский язык, редактирование научного текста, переводческие навыки
Clear translation remains a major challenge to better communication and understanding of the international academic literature, despite advances in Machine Translation (MT). Automatic translation systems which captured the detail and the sense of any manuscript in any language for a reader from any other linguistic background would find global applications. In this article, we discuss the current opportunities and constraints to the wider use of machine translation and computer-assisted human translation (CAT). At the present stage of technology development, these instruments offer a number of advantages to specialists working with scientific texts. These include the facility to skim and scan large amounts of information in foreign languages, and to act as digital dictionaries, thesauri and encyclopedias. Word-to-word and phrase-to-phrase translation between many languages and scripts is now well advanced. The availability of modern machine translation has therefore changed the work of specialist scientific translators, placing greater emphasis on more advanced text and sense editing skills. However, machine translation is still challenged by the nuances of language and culture from one society to another, particularly in the freestyle literature of the arts and humanities. Scientific papers are generally much more structured, but the quality of machine translation still largely depends on the quality of the source text. This varies considerably between different scientific disciplines and from one author to another. The most advanced translation systems are making steady progress. It is timely to revisit traditional training programmes in the field of written translation to focus on the development of higher-level research competencies, such as terminology search, and so to make best use of evolving machine translation technologies. More widely, we consider that there is a challenge across the higher education systems in all countries to develop a simple, clear and consistent “international” writing style to assist fast, reliable and low-cost machine translation and hence to advance mutual understanding across the global scientific literature.
machine translation, academic English, academic writing, linguistic translation of scientific texts, English, scientific text editing, translation skills
Полный текст>>