2025 2024 2023 2022 2021 2020 2019 2018 2017 2016 2015 2014 2013 2012 2011 2010 2009 2008 2007
Историческая справка
Кадровый состав института
Основные направления научных исследований
Дирекция
Ученый совет
Совет молодых ученых
Сотрудники
Локальные  акты
Вспомогательные подразделения института
Контактная информация
Наука и университеты
Статус (главное)
Биография (в основных датах)
Биография (в избранных фотографиях)
Библиография (в избранных произведениях)
Литература и фильмы о С.С. Алексееве  (краткий библиографический список)
Признание и память (отдельные события и факты)
Мероприятия к 100-летию
Отдел права
Отдел философии
Удмуртский филиал по исследованию проблем этнополитики и государственного строительства
Лаборатория социально-политических коммуникаций
Сектор теоретической лингвистики и академических коммуникаций
Сектор истории и философии науки
Кафедра философии
Кафедра иностранных языков
Объявления
Информация для поступающих в аспирантуру
Информация для аспирантов
Кандидатские экзамены
Нормативно-правовая база подготовки научно-педагогических кадров РФ
Нормативно-распорядительные документы ИФиП УрО РАН
Научно-педагогический состав
Список аспирантов
Личный кабинет
Нормативно-правовые акты в сфере противодействия коррупции
Сведения о доходах, расходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера
Прочие документы
Планируемые и проведенные в Институте
Конференции по направлениям
Поиск по конференциям
Планируемые и проведенные в 2025 году
Проведенные в 2024 году
Проведенные в 2023 году
Проведенные в 2022 году
Проведенные в 2021 году
Проведенные в 2020 году
Проведенные в 2019 году
Проведенные в 2018 году
Проведенные в 2017 году и ранее
Доклады наших сотрудников
Полезные ссылки
Семинары по направлениям
Поиск по докладчикам
Поиск по семинарам
Планируемые семинары
Ближайшие и проведенные в 2025 году
Проведенные в 2024 году
Проведенные в 2023 году
Проведенные в 2022 году
Проведенные в 2021 году
Проведенные в 2020 году
Проведенные в 2019 году
Поиск по авторам
Поиск по публикациям
2025 2024 2023 2022 2021 2020 2019 2018 2017 2016 2015 2014 2013 2012 2011 2010 2009 2008 2007 2006 2005 2004 2003 2002 2001 2000 1999 1998 1997 и ранее
2025 2024
О журнале
Поиск по авторам
Поиск по статьям
2025 Том 25
2024 Том 24
2023 Том 23
2022 Том 22
2021 Том 21
2020 Том 20
2019 Том 19
2018 Том 18
2017 Том 17
2016 Том 16
2015 Том 15
2014 Том 14
2013 Том 13
2012 Вып. 12
2011 Вып. 11
2010 Вып. 10
2009 Вып. 9
2008 Вып. 8
2007 Вып. 7
2005 Вып. 6
2004 Вып. 5
2003 Вып. 4
2002 Вып. 3
2001 Вып. 2
1999 Вып. 1
О журнале
Поиск по авторам
Поиск по статьям
2025 Вып. 25
2024 Вып. 24
2023 Вып. 23
2022 Вып. 22
2021 Вып. 21
2020 Вып. 20
2019 Вып. 19
2018 Вып. 18
2017 Вып. 17
2016 Вып. 16
2015 Вып. 15
2014 Вып. 14
2013 Вып. 11-13
2010 Вып. 9-10
2009 Вып. 8
2007 Вып.7
2006 Вып. 6
2005 Вып. 5
2004 Вып. 4
2003 Вып. 3
2002 Вып. 2
2001 Вып. 1
О библиотеке
Поиск поступлений
2025 2024 2023 2022 2021 2020 2019 2018 2017 2016 2015 2014 2013 2012 2011 2010 2009 и ранее
Система электронных библиотек (ИФП)
Издательства
Журналы
Другие библиотеки
Научные фонды
 
 Публикации / Проблемы машинного перевода научных публикаций  Версия для печати   Карта сайта     Language По-русски По-английски
Год науки
Наука и университеты

Год науки
 
Поиск по авторам
Поиск по публикациям
2025
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998
1997 и ранее

Проблемы машинного перевода научных публикаций

Рью Д.А., Попова Н.Г.
Проблемы машинного перевода научных публикаций // Научный редактор и издатель. 2021. Т. 6. № 2. С. 104-112. DOI: 10.24069/SEP-21-01.
РИНЦ 

В статье обсуждаются основные проблемы письменной научной коммуникации в условиях массового распространения машинного перевода текстов на различные языки мира. Точность машинного перевода на современном этапе развития технологий дает ряд преимуществ в работе с научными текстами, среди которых возможность ознакомиться с большим количеством иноязычных материалов без дополнительного участия человека в процессе перевода. Однако следует учитывать, что адекватность машинного перевода всецело зависит от качества текста оригинала, а также варьируется в зависимости от принадлежности исследования к той или иной области научного знания. Доступность машинного перевода оказала влияние на роль переводчика в процессе научной коммуникации, сместив акцент в сторону навыков редактирования текстов, нежели собственно перевода. Таким образом, имеет смысл пересмотреть образовательные программы, готовящие современных переводчиков, и переориентировать их на обучение коммуникативным аспектам языка, а также развитие навыков осмысленного погружения в новую область знания. Не менее важно уделять внимание работе с терминологией и учиться эффективно использовать весь спектр возможностей машинного перевода, поскольку современные технологии на новом уровне аккумулируют ресурсы баз данных, словарей, тезаурусов и энциклопедий.

Clear translation remains a major challenge to better communication and understanding of the international academic literature, despite advances in Machine Translation (MT). Automatic translation systems which captured the detail and the sense of any manuscript in any language for a reader from any other linguistic background would find global applications. In this article, we discuss the current opportunities and constraints to the wider use of machine translation and computer-assisted human translation (CAT). At the present stage of technology development, these instruments offer a number of advantages to specialists working with scientific texts. These include the facility to skim and scan large amounts of information in foreign languages, and to act as digital dictionaries, thesauri and encyclopedias. Word-to-word and phrase-to-phrase translation between many languages and scripts is now well advanced. The availability of modern machine translation has therefore changed the work of specialist scientific translators, placing greater emphasis on more advanced text and sense editing skills. However, machine translation is still challenged by the nuances of language and culture from one society to another, particularly in the freestyle literature of the arts and humanities. Scientific papers are generally much more structured, but the quality of machine translation still largely depends on the quality of the source text. This varies considerably between different scientific disciplines and from one author to another. The most advanced translation systems are making steady progress. It is timely to revisit traditional training programmes in the field of written translation to focus on the development of higher-level research competencies, such as terminology search, and so to make best use of evolving machine translation technologies. More widely, we consider that there is a challenge across the higher education systems in all countries to develop a simple, clear and consistent “international” writing style to assist fast, reliable and low-cost machine translation and hence to advance mutual understanding across the global scientific literature.

машинный перевод, англоязычный научный текст, академическое письмо, лингвистический перевод научного текста, английский язык, редактирование научного текста, переводческие навыки
machine translation, academic English, academic writing, linguistic translation of scientific texts, English, scientific text editing, translation skills


Полный текст>>

Дизайн и программирование
N-Studio беременность, мода, красота, здоровье, диеты, женский журнал, здоровье детей, здоровье ребенка, красота и здоровье, жизнь и здоровье, секреты красоты, воспитание ребенка православные знакомства, православный сайт творчeства, православные рассказы и стихи рождение ребенка,пол ребенка,воспитание ребенка,ребенок дошкольного возраста, дети дошкольного возраста,грудной ребенок,обучение ребенка,родить ребенка,загадки для детей,здоровье ребенка,зачатие ребенка,второй ребенок,определение пола ребенка,будущий ребенок
© 2006-2025
ИНСТИТУТ ФИЛОСОФИИ И ПРАВА УрО РАН